As a
professional proofreader, some of my work is in the area of assistance for
non-English speaking students in their written work. This is mildly
controversial, since academic staff are reluctant to put students in a position
where the boundary is blurred between the student’s work and someone else's;
and I must say I have sympathy with that reluctance. Plagiarism and passing-off
are real problems, especially in the internet age. I was asked recently to proofread
a series of papers for a Spanish medical student (or students – I never
discovered which), where the brief was to check for grammar, punctuation,
spelling and content. Content, particularly in the context of a
university course, is not the province of a professional proofreader, though it
may be the province of an unprofessional one – no doubt somebody got the job!
Mike Faulkner |
From the
student's point of view, there isn't always a problem because on-campus help is
available at many universities, often under the auspices of the International
Office, Grad School or Students’ Union. At Edinburgh, for example, the
Students' Association operates a Peer Proofreading service where volunteers,
who are vetted for aptitude, accept electronic versions of assignments and give
them the once-over for spelling and use of English. At Manchester, students are
offered one-off academic writing tutorials. If you're lucky enough to be a
Chinese student at University of Regina, Saskatchewan, where there are strong
historical ties with China, you will get classes in English as a second
language, and assistance with written work in all courses and at all levels.
That said,
where on-campus help is patchy, limited or unavailable I have sympathy with the
non-English speaking student who may get along well enough in conversation, but
who finds it hard to make an argument on paper using consistently
well-structured, grammatically correct English with just the right shade of
meaning – not to mention the unfortunate tutor who, in order to mark fairly,
may have to work hard to get at the arguments at all. Take this opening
sentence of a paper on Long Tail Marketing (the subject is spurious but the
structure of the sentence is from an actual paper):-
'The long tail of marketing has reached unprecedented influence among the world in recent decades more than
ever.'
The meaning is clear, but the sentence
is grammatically problematic and not very elegant. The student may well go on
to make a persuasive argument, but there’s a danger that the limitations of his
or her vocabulary will obscure it. As a proofreader, if I were offered this
sentence I would want to render the prose more clearly and excise the tautology
of the last three words, ending up with something like this:-
'In recent decades, the concept of the
“long tail” of marketing has gained unprecedented currency around the world.'
But it's important to know when to stop.
Were it not the premise of the whole piece, I might be tempted to check whether
the writer meant 'Long Tail Marketing' or the 'long tail of marketing', which has
a subtly different meaning. Often the writer will use buzzwords or forms of
expression which seem out of place but which turn out to be particular to the
discipline in which he or she is training, so what appears to be a wrong
construction may be nothing of the sort. Even if it is wrong, it may well be the case that the student should have got
it right; my point being that, either way, it’s likely to be outwith the scope
of proofreading. (Which brings me to another, similar, point: in the previous
sentence I used the word ‘outwith’, which you won’t find in every dictionary –
interestingly, it’s in Oxford, but not Chambers – so there’s another case of,
‘if it ain’t bust, don’t fix it’.)
My advice to non-English speaking
students who are having difficulty is this: first, check out the assistance
available within the university; if that assistance is inadequate or
non-existent, or if for some other reason you are unwilling to avail yourself
of it (I know from reading – actually, proofreading – sociology papers that some students are
reluctant, even embarrassed, to share what they see as a 'problem' with their
peers), then I would say, discuss the options with your tutor and seek help
from a professional proofreader only if you are given their blessing.
If you are interested in the specifics
of what proofreading involves, there is a brief overview on the Proofreading
page of my website at www.thebluecabin.com/proofreading.
Please ignore the ‘Light edit’ option which, as I hope I’ve made clear, goes
beyond what can properly be offered to university students!
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeletePlease keep sharing more posts.
ReplyDeleteI am a student and that post is very useful for me.
ReplyDelete